aumentar disminuir original

Introducción a la Lectocomprensión del inglés aplicado a las ciencias agrarias

COORDINADOR DEL CURSO

María Pilar Traverso. Traductora Pública de inglés (UBA). Postgraduate Certificate in Translation Skills de la City University de Londres. Directora de Lenguas Extranjeras UNNOBA. Profesora Adjunta de Inglés Técnico UNNOBA. A cargo del Programa de inglés académico para docentes e investigadores y el Programa de inglés para estudiantes avanzados y graduados recientes UNNOBA

DOCENTES

Mónica Alicia Santilli. Traductora Pública en Idioma Inglés UCA, Prof. Titular Inglés Técnico, UNNOBA, Docente del “Programa de Inglés para Graduados y Alumnos Avanzados”
María Belisa Martino. Postítulo de Formación Universitaria en Inglés UNR, Jefe de Trabajos Prácticos – Inglés Técnico, UNNOBA.

DESTINATARIOS

Profesionales del agro, agroalimentos y agroindustria que tengan conocimientos básicos del idioma inglés y deseen mejorar sus habilidades de lectocomprensión para la lectura autónoma de bibliografía de la disciplina.

REQUISITOS

Título de grado universitario y tener conocimientos básicos de inglés.

FUNDAMENTACIÓN

El inglés, como lengua de intercambio de la ciencia y la tecnología, es una herramienta cada vez más necesaria para los profesionales. En particular, en el área de las ciencias agrarias, dominar el inglés resulta una herramienta imprescindible que permite la capacitación continua y la actualización profesional. Las investigaciones de vanguardia se editan, generalmente, en lengua inglesa, y es cada vez más frecuente la constitución de equipos de investigación multidisciplinares distribuidos geográficamente para los cuales el inglés es la lengua común de intercambio. Es creciente también el uso del inglés como idioma de dictado en la formación de posgrado.
Este curso de lectocomprensión permite a los destinatarios desarrollar las estrategias necesarias para la lectura e interpretación de texto de la disciplina de manera autónoma. Como resultado a corto plazo, capacita a los profesionales para que puedan tener acceso a las fuentes bibliográficas de vanguardia y, a su vez, sienta las bases para que aquellos profesionales que no han tenido una formación lingüística puedan, con posterioridad, realizar otros cursos para lograr la competencia comunicativa integral

OBJETIVOS

– Desarrollar estrategias de lectura e interpretación de textos escritos en inglés relacionados con las Ciencias Agrarias a fin de formar un lector autónomo.

– Valorar el dominio de un idioma extranjero como un medio de apertura al avance en las áreas científicas y tecnológicas de otras culturas.

PROGRAMA

Unidad 1. 10 pasos para organizar el proceso de lectura, comprensión y traducción de textos académicos.
El uso del diccionario.
Unidad 2. Cómo hacemos para comprender. Procedimientos para optimizar la comprensión lectora.
La sintaxis y las categorías gramaticales abiertas en inglés y español.
Categorías gramaticales cerradas.
Unidad 3. La frase nominal: definición y estructura.
La frase nominal: funciones en la oración y conectores.
Pre-modificadores: definición. Categorías abiertas y cerradas.
Unidad 4. Post-modificadores. Definición.
Proposiciones relativas.
Participios presentes y pasados.
Unidad 5. Presente simple. Usos y estructura.
Pasado simple. Usos y estructura.
Unidad 6. Presente perfecto. Usos y estructura.
Unidad 7. Voz activa y voz pasiva. Usos y estructura.
Unidad 8. Conectores. Uso, clasificación y significado.

BIBLIOGRAFÍA

Material multimedia de elaboración propia especialmente diseñado para atender a las necesidades de los profesionales de esta disciplina.

CARGA HORARIA

80 horas

CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES

Fecha de inicio: 31 de agosto

Fecha de finalización: 29 de noviembre

Semana Fecha Temas Actividades
 1 31/8 a 6/9 Presentación del cursoPautas para la lectura y traducción
 Evaluación inicialPresentación de los alumnos en foroContribución en foro
2 7/9 a 13/9 Unidad 1:El uso del diccionario  Actividades en plataformaContribución en foro
3 14 a 20/9  Unidad 2:La comprensión lectoraLa sintaxis y categorías gramaticales Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘Types of farms’
4 21 a 27/9  Unidad 3:La FN: definición, estructura, funciones en la oración y conectores.Pre-modificadores de la FN  Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘Agronomics’
5 28/9 a 4/10 Unidad 4:Post-modificadores Actividades en plataforma:Análisis del texto
6 5 a 11/10 Integración Unidades 1-4  Actividad en plataforma:Análisis del texto ‘The wheat plant’
7 12 a 18/10 Unidad 5:Presente Simple Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘How to keep your soil healthy’
8 19 a 25/10 Unidad 6:Pasado Simple  Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘The effect of pesticides’
9 26/10 a 1/11 Unidad 7:Presente Perfecto  Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘Crop rotation’
10 2 a 8/11 Unidad 8:VozPasiva  Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘Agronomic crops’
11 9 a 15/11 Unidad 9:Conectores  Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘The Problem with Pesticides’
 12 16 a 22/11 Unidad10:Verbos modales  Actividades en plataforma:Análisis del texto ‘Why worry about herbicide resistance?’
13 23 a 29/11 Evaluación final Actividad de integración finalDevolución finalEncuesta de opinión

Actividad remedial

 

MODALIDAD DEL CURSO

A distancia. Implementado a través de la Plataforma CAVILA.

MODALIDAD DE EVALUACIÓN

La evaluación se hará a través de las actividades indicadas como obligatorias en la plataforma. Para acceder a la evaluación final deberán entregar esos trabajos prácticos en tiempo y forma, y aprobar la totalidad de ellos con un mínimo de 70/100. Para acreditar los contenidos del curso se deberá aprobar una evaluación final con un mínimo de 70/100.

INFORMES

Por mail a: cursosposgrado@unnoba.edu.ar
Teléfonos: 0236-4407750 (interno 12500) Sarmiento Nº 1169 2º Piso | Junín – 02477-409500 (interno 21201) Monteagudo 2772 | Pergamin